
El mundo está cada vez más interconectado y, sin embargo, la capacidad de distintos grupos de ser escuchados sigue siendo no equitativa. Nuestra misión es nivelar el terreno lingüístico con organizaciones transformadoras comprometidas a la inclusión y participación efectiva. Nuestro trabajo se adapta a las necesidades, geografías y capacidades tecnológicas de nuestros clientes y sus públicos. Contamos con una red de intérpretes, traductores, correctores de estilo y productores de contenido profesionales.
El mundo de los negocios opera bajo una ideología dominante: el lenguaje existe para favorecer los beneficios comerciales y facilitar el *status quo*. ¿Acaso su intérprete o especialista de lenguaje se rige por esta perspectiva? Concebimos el lenguaje como una herramienta que construye la paridad cultural y responde a los imbalances de poder. El hecho que una persona escoja palabras «sencillas» no señala o es equivalente a una persona o idea "sencilla". ¿Comprende su intérprete el valor de la sabiduría local y el rol de los y las intelectuales orgánicas?

La comunicación eficaz requiere confianza y la seguridad para expresarse con libertad. Cultivamos estas prácticas con nuestres clientes y redes profesionales en cada etapa de cada proyecto. Preguntamos para informarnos, solicitamos retroalimentación y nos mantenemos al tanto de las problemáticas, las políticas y el panorama institucional. Brindamos soluciones presupuestarias necesarias para que las organizaciones puedan avanzar sus movimientos. Ningún material o data es emitido o procesado usando sistemas de inteligencia artificial.


















Reuniones y presentaciones organizacionales, conferencias, ruedas de prensa, procedimientos legales. Nuestra red de intérpretes es experta, confiable y culturalmente competente.
Sistemas de interpretación unidireccional y bidireccional, cabinas, equipos portátiles, micrófonos y AV, búsqueda de locaciones, documentación, selección de talento.
Ciencias sociales, relaciones internacionales, humanidades e historia. Informes, verificación de datos, edición para inglés. Preparación y presentación de materiales para publicación . Ejemplos de nuestro trabajo aquí.
Edición, traducción, revisión de estilo y transcripción en múltiples idiomas, incluso idiomas indígenas. Documentos certificables. Gestión de proyectos de traducción con la adquisición de talento.
Edición de video y audio, grabaciones in situ o en estudio, postproducción, subtitulado y gráficos. Ejemplos de proyectos pro bono aqui.
Ayudamos a organizaciones, colectivos e individuos a comunicarse de manera efectiva y en torno a audiencias estratégicas, incluso en los ámbitos de financiamiento, filantropía, legislación, etc.

Igor Rodríguez Calderón M.Phil.
Yo fundé Lingüísmo en 2014 para expandir el acceso a la participación política de aquellas comunidades que han sido históricamente ignoradas, excluidas, o oprimidas; aquellas personas que no pueden ejercer sus derechos lingüísticos. Obtuve una maestría en Estudios Latinoamericanos en la Universidad de California–Berkeley y completé estudios doctorados en Antropología Lingüística en CUNY–Graduate Center. Hoy, trabajo como consultor de comunicaciones y coordinador de interpretación para varias entidades dedicadas a los derechos humanos, el medio ambiente, y la participación política.

Patricia Isaura De La Cruz, Coordinadora de Lenguas Nativas e Indígenas
Soy del Estado de Guerrero, México y crecí hablando la lengua Amuzgo. Soy oradora y activista. Desarrollado proyectos relacionados a la violencia de género, comunidades Indígenas y Afro mexicanas, y la promoción cultural. Soy miembro activa de la Organización de Intérpretes y Promotoras de Lenguas Indígenas (OTIGLI), el Consejo Nacional de Mujeres Indígenas de México, y la Red de Mujeres Afrodescendientes de la Ciudad de México. Presentemente estoy coordinando la iniciativa del Movimiento de los Pueblos por la Paz y la Justicia para cocinas comunitaria en comunidades afectadas por el Huracán Otis.








