
Le monde est de plus en plus interconnecté ; pourtant, la capacité des divers groupes à se faire entendre demeure inéquitable. Notre mission consiste à égaliser les chances sur le plan linguistique, aux côtés d'organisations transformatrices résolument engagées en faveur de l'inclusion et d'une participation effective. Notre travail s'adapte aux besoins, aux contextes géographiques et aux capacités technologiques de nos clients ainsi que de leurs publics. Nous nous appuyons sur un réseau d'interprètes, de traducteurs, de relecteurs et de producteurs de contenu professionnels.
Le monde des affaires fonctionne selon une idéologie dominante : le langage existe pour servir les intérêts commerciaux et perpétuer le statu quo. Votre interprète ou votre spécialiste des langues adhère-t-il à cette perspective ? Nous concevons le langage comme un outil qui favorise la parité culturelle et corrige les déséquilibres de pouvoir. Le fait qu'une personne choisisse des mots « simples » ne signifie pas — et n'équivaut en aucun cas à — une personne ou une idée « simple ». Votre interprète comprend-il la valeur de la sagesse locale et le rôle des intellectuels organiques ?

Une communication efficace repose sur la confiance et sur l'assurance de pouvoir s'exprimer librement. Nous cultivons ces pratiques auprès de nos clients et de nos réseaux professionnels, à chaque étape de chaque projet. Nous posons des questions afin de rester informés, sollicitons des retours et nous tenons au fait des enjeux, des politiques et du paysage institutionnel pertinents. Nous apportons les solutions budgétaires nécessaires pour permettre aux organisations de faire progresser leurs initiatives. Aucun document ni aucune donnée ne sont générés ou traités à l'aide de systèmes d'intelligence artificielle.


















Réunions organisationnelles et présentations, conférences, conférences de presse et procédures judiciaires. Notre réseau d'interprètes est expert, fiable et culturellement compétent.
Systèmes d'interprétation unidirectionnels et bidirectionnels, cabines, matériel portable, microphones et équipement audiovisuel, recherche de lieux, documentation, sélection des intervenants
Sciences sociales, relations internationales, sciences humaines et histoire. Reportage, vérification des faits et révision en anglais. Préparation et soumission de documents pour publication. Exemples de nos travaux ici.
Révision, traduction, relecture stylistique et transcription en plusieurs langues — y compris les langues autochtones. Documents certifiables. Gestion de projets de traduction, incluant l'acquisition de talents.
Montage vidéo et audio, enregistrement sur site ou en studio, post-production, sous-titrage et graphisme. Exemples de projets pro bono ici.
Nous aidons les organisations, les collectifs et les particuliers à communiquer efficacement auprès d'audiences stratégiques — notamment dans les domaines du financement, de la philanthropie, de la législation et au-delà.

Igor Rodríguez Calderón M.Phil.
J’ai fondé Lingüísmo en 2014 afin d’élargir l’accès à la participation politique pour les communautés historiquement ignorées, exclues ou opprimées — ces individus qui ne sont pas en mesure d’exercer leurs droits linguistiques. J’ai obtenu un master en études latino-américaines à l’Université de Californie à Berkeley et j’ai effectué des études doctorales en anthropologie linguistique au CUNY Graduate Center. Aujourd’hui, j’exerce en tant que consultant en communication et coordinateur d’interprétation auprès de diverses organisations œuvrant pour les droits humains, l’environnement et la participation politique.

Patricia Isaura De La Cruz, Coordinateur des langues autochtones et indigènes
Je suis originaire de l'État du Guerrero, au Mexique, et j'ai grandi en parlant la langue amuzgo. Je suis conférencière et militante. J'ai élaboré des projets liés aux violences fondées sur le genre, aux communautés autochtones et afro-mexicaines, ainsi qu'à la promotion culturelle. Je suis membre active de l'Organisation des interprètes et promoteurs des langues autochtones (OTIGLI), du Conseil national des femmes autochtones du Mexique et du Réseau des femmes afro-descendantes de Mexico. Actuellement, je coordonne l'initiative du Mouvement des peuples pour la paix et la justice concernant les cuisines communautaires au sein des localités touchées par l'ouragan Otis.








